Wikinotícias:Redação/Palavras a traduzir (27/02/2005)
Colocarei aqui algumas palavras com as quais tive dúvidas em relação à tradução e para as quais é necessário ter a opinião das outras pessoas. Colocarei aqui algumas palavras com as quais tive dúvidas em relação à tradução e para as quais é necessário ter a opinião das outras pessoas.
WikiBureaus
[editar código-fonte]- Eu sei o que é em inglês, mas não consigo explicar em português. Talvez Wikidivisões, Wikidivisão de notícias internacionais, etc... --E2m 09:19, 20 Fev 2005 (UTC)
- Eu encontrei no dicionário o seguinte:
bureau:noun. A government department or a subdivision of a department. An office, usually of a large organization, that is responsible for a specific duty (e.g.a news bureau).
A palavra em português mais próxima do significado que eu consigo imaginar é "agência".
Algumas sugestões:
WikiBureau = AgênciaWiki; WikiAgências; Wikiagências; Wiki-agências; Agências Wiki; Agências-wiki
Wikinews regional bureaus = Agências regionais do Wikinews; Agências de notícias regionais Wiki; Agências regionais do Wikinotícias.
O que acham? --Carlosar 13:43, 20 Fev 2005 (UTC)
- Não concordo. Bureau é mesmo departamento. Nuno Tavares 03:41, 21 Fev 2005 (UTC)
Frequently asked questions
[editar código-fonte]- Perguntas freqüentes. --E2m 09:05, 20 Fev 2005 (UTC)
FAQ
[editar código-fonte]Loggin in
[editar código-fonte]- registrar
- registar no pt_PT -- Get_It ¤ ¶ 02:20, 20 Fev 2005 (UTC)
- Log in = entrar; loggin in = entrando; sign in, create an account = registrar, cria uma conta. --E2m 09:05, 20 Fev 2005 (UTC)
NPOV
[editar código-fonte]- PVN
- Podemos evitar usar o estrangeirismo ponto de vista?--E2m 09:05, 20 Fev 2005 (UTC)
- Tu sugeres não usar as abreviações NPOV ou PVN? Como está na Wikipédia? --Carlosar 13:43, 20 Fev 2005 (UTC)
- Sugiro usar princípio da imparciabilidade, como está na wikipédia. --200.203.25.153 14:10, 20 Fev 2005 (UTC)
- Interessante ponto de vista. Concordo com o PDI. Nuno Tavares 03:41, 21 Fev 2005 (UTC)
Water cooler
[editar código-fonte]- Esplanada
In Depth
[editar código-fonte]- Em detalhe --E2m 09:05, 20 Fev 2005 (UTC)
- Concordo --Carlosar 13:43, 20 Fev 2005 (UTC)
- Aprofundado, se for in-depth (como adjectivo). Nuno Tavares 03:44, 21 Fev 2005 (UTC)
link
[editar código-fonte]- link
- Ligação, apontador. --E2m 09:05, 20 Fev 2005 (UTC)
- Eu voto para "Ligação". O que acham? --Carlosar 13:43, 20 Fev 2005 (UTC)
- ligação Nuno Tavares 03:42, 21 Fev 2005 (UTC)
- Em Portugal o mais utilizado é "link", muita gente não associa outra palavra --OsvaldoGago 13:23, 27 Fev 2005 (UTC)
- No Brasil, link também é bastante usado. --Carlosar 14:07, 6 Mar 2005 (UTC)
site
[editar código-fonte]- sítio (prefiro "página", já no Brasil não é traduzido "site", Henriquewp 01:50, 20 Fev 2005 (UTC))
- Vou usar "página" então. --Carlosar 01:58, 20 Fev 2005 (UTC)
factual
[editar código-fonte]- factual (fatual no Br.) --Carlosar 13:43, 20 Fev 2005 (UTC)
- Factual também se usa no Brasil. Baseio-me no vocabulário da Academia. --E2m 09:05, 20 Fev 2005 (UTC)
Flag
[editar código-fonte]- marca --Carlosar 15:36, 20 Fev 2005 (UTC)
today's articles
[editar código-fonte]- artigos do dia --Carlosar 17:43, 20 Fev 2005 (UTC)
- Última hora? Nuno Tavares 02:21, 12 Mar 2005 (UTC)
Downstyle capitalisation
[editar código-fonte]- o que colocar aqui?
- Qual é o contexto? Nuno Tavares 03:43, 21 Fev 2005 (UTC)
*Use downstyle capitalisation - Downstyle capitalisation é o estilo preferido. Downstyle: "Powell to lead U.S. delegation to Asian tsunami region" Upstyle: "Powell to Lead U.S. Delegation to Asian Tsunami Region"
- Letra minúscula. (Ex.: Use letra minúscula - letra minúscula é o estilo preferido.
Maiúscula: "Powell Será Lider da Delegação dos EUA para Ajudar a Região do Tsunami"
Minúscula: "Powell será lider da delegação dos EUA para ajudar a região do tsunami". --Henriquewp 16:05, 21 Fev 2005 (UTC)
Achei. Downstyle = caixa baixa; Upstyle = caixa alta. --Carlosar 06:19, 26 Fev 2005 (UTC)
Scheduled
[editar código-fonte]- programado - Carlosar 10:18, 21 Fev 2005 (UTC)
- Agendado Nuno Tavares 02:23, 12 Mar 2005 (UTC)
Websites
[editar código-fonte]- Para algumas situações "páginas" funciona bem. Contudo, há ocasiões em que é necessário fazer referência exatamente ao local em que as páginas são armazenadas (que é o Website). Aí, usar "páginas" não funciona direito.--Carlosar 16:57, 21 Fev 2005 (UTC)
Background information
[editar código-fonte]Exemplo:"...and find background supporting information ..."
- informação de fundo? --Carlosar 16:55, 21 Fev 2005 (UTC)
brief, summary, report, feature
[editar código-fonte]Tipos de notícia (encontar uma palavra que sirva para cada um dos intens):
- brief: artigo bem curto
- resumo diário ?? --Carlosar 21:51, 21 Fev 2005 (UTC)
- summary: a maior parte dos artigos do Wikinews
- reportagem ?? (só que aí confunde com a versão em inglês) --Carlosar 21:51, 21 Fev 2005 (UTC)
- report: reportagem original
- reportagem original ? --Carlosar 21:51, 21 Fev 2005 (UTC)
- feature: reportagem em detalhes sobre um assunto
- reportagem especial ? --Carlosar 21:51, 21 Fev 2005 (UTC)